《傲慢與偏見與殭屍》:美其名是混搭的惡搞!

珍.奧斯汀、賽斯.葛雷恩史密斯 - 傲慢與偏見與殭屍

書名:傲慢與偏見與殭屍 Pride and Prejudice and Zombies
作者:珍.奧斯汀 Jane Austen、
   賽斯.葛雷恩–史密斯 Seth Grahame-Smith
譯者:吳妍儀
出版:小異出版

我只能說,手刃殭屍的伊莉莎白.班奈特在最末不只擄獲達西先生的心,她也擄獲我的心了。

剛得知這本書的資訊時,便產生濃厚的興趣,報得試讀後,也在短時間就看完,閱讀過程十分順暢。

雖然融入了大量殭屍,喔,我是說晦氣東西,不過並沒有驚生尖叫的女主角,因為班奈特小姐們通通都在中國少林寺接受過劉佩師父嚴格的訓練,甚至那些殭屍來不及慘叫就被他們暴頭了。


「這是個眾人皆知的真理:享受過許多腦子的殭屍,必定會想要更多的腦。」

《傲慢與偏見與殭屍》第一章

「It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.」

《Pride and Prejudice》Chapter 1


從本書開頭就可以看出他有意模仿、比照原本的格式。

不過「模仿」也僅止於這類句子,我覺得除了一些對話跟描述有完整保留之外,其他有殭屍的場面,不曉得是懶得模仿,還是譯者翻譯太好,讀來實在流暢,結果有時冒出形容詞較多的長句子(想必是原文)會害我讀不下去,甚至某些對話我敢肯定絕對是原文不動貼上,因為突然變得太……做作了!

坦白說,閱讀這本小說前我並沒有真的看過《傲慢與偏見》,國小讀的注音版也全忘了。後來在電視上看到電影結束前幾分鐘,才知道原來還有個三八的媽媽跟很假的妹妹們。

這本跟原著相比,似乎該有的全都有,聽說只有伊莉莎白朋友那支線結局不同,其他就只是多了點晦氣東西熱血跟幽默的對白吧。或許正如最末「讀者討論指南」所言「有些學者相信殭屍是這部小說裡的最後一筆增補」?


其實整個故事就像網路上的簡介,班奈特先生把他幾位女兒送去少林寺學武,以在這殭屍橫行的亂世自保,其他地方就跟經典原著一樣啦,只是在這種亂世背景下,自然對話也沒那麼高尚古雅了。

不過這段學武經歷絕不只是背景設定,他們還時常把劉師父掛在嘴邊,特別是伊莉莎白,知道自己的偏見有多嚴重時,還常常想要自殘。

「她願意付出一切代價,在達西面前跳到桌上,執行刻下七道雪恥傷疤的儀式——以便見到她可悲的血液滴進他的餐盤;補償她對他抱持的許多偏見。」

《傲慢與偏見與殭屍》很後面的某章


原本我以為僅是在珍.奧斯汀的故事架構下加入晦氣東西的橋段,沒想到連人物的行為跟對話都可以改得如此……幽默!當伊莉莎白在舞會被達西一番話羞辱後,她竟然準備跟著到外頭偷偷「劃開他的咽喉」,之後兩人還聊起黃色笑話!

「達西先生,剛才我開玩笑要佛斯特先生在馬里頓辦個舞會(ball),你是不是覺得我說的話很不錯?」
「說得很活潑有力;不過談到這種配對活動,總是讓女士顯得生氣勃勃。」
「達西先生,這就要看由誰來搞了。」

《傲慢與偏見與殭屍》很前面的某章


媽呀,糟糕如我看到這種對話當然給這本書加很多分了!(誤)

這本書的重點就是看作者如何改編,享受拿起匕首的伊莉莎白砍殺殭屍的快感。看過正版再看這本,絕對會比我直接看來的有趣,但也可以推薦給不想讀《傲慢與偏見》的人,他們很有可能像我一樣看完後超想讀讀正版。不過我怕讀了以後會因為沒了那些可愛的晦氣東西而摔書啊XD


我對這本書有個很大的疑問,那就是哪來這麼多殭屍?既然大家知道人死了會變成行屍走肉,那為什麼不火化或把頭砍掉呢?竟然還有剛下土的人爬出來,見鬼了,埋葬他們的人居心叵測啊!

另外一個沒那麼困擾我的疑問,就是班奈特中姊妹想必各個身材結實,身上可能還有練武留下的傷疤,當時的紳士們真的會娶這種孔武有力的女人嗎?


最後,我必須說:伊莉莎白.班奈特不只擄獲達西先生的心,她也擄獲我的心了。當我看到堅強、恐怖、殺殭屍不眨眼的伊莉莎白,如何從準備殺達西先生到彼此相愛,我真心希望……可以當他們任何一方的兄弟姊妹,這樣我下半輩子就不用擔心了,有錢有勢還有武力!他們是我最棒的保鑣,是人人稱羨的奪命雙煞(誤)。

不管怎樣,這本應該還算老少咸宜(除了黃色笑話),沒看過原著的人(如我)來看一樣精彩。而且當我聽說這本要拍成電影時,腦中竟然浮現《追殺比爾》啊!我非常期待電影,一定可以拍得熱血沸騰,讓人鼓掌叫好,不過拿這出書感覺有點太好賺就是了XD

You may also like

7 Responses

  1. 徐喵阿姨表示:

    我對這本書產生不了濃厚的興趣
    感覺是kuso之作呀~~~

    • 浩剛表示:

      完完全全就是Kuso之作啊,不過保留超過一半以上的原文,只是增補一些殭屍的段落,然後修改一些地方,主要劇情沒有改變。

  2. 代写表示:

    博客不错!

  3. 亞亞表示:

    那個「看誰來搞」翻得真不錯~XD
    原文是 ball(舞會)和 balls(卵蛋)的雙關。

  1. 2010 年 06 月 10 日

    […] This post was mentioned on Twitter by 黃雅秀, 宅西. 宅西 said: RT @winson: 《傲慢與偏見與殭屍》:美其名是混搭的惡搞! http://icio.us/viyg2l […]

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.