屍人莊殺人事件:山莊的殺人現場就是要「華麗」到讓人倒退三步!

2017年底聽聞《屍人荘の殺人》勇奪三個推理獎項,就讓我一直期待看到中文版,等到2018年變成五冠王了,還是沒聽到中文版的消息,最後終於在今年2月看到獨步公佈即將出版的訊息!結果等到了七月才看到,熬了好久啊~

作者: 今村昌弘;譯者: 詹慕如;出版社:獨步文化;出版日期:2019/07/27

感謝獨步文化不讀會死——噗浪閱讀同好會提供試讀機會

這是一本推理迷寫的推理小說,也是一本「娛樂性」十足,拍成電影肯定十分「精彩」的小說。裡頭有讓人不悅的情節,但劇情的轉折與緊張感,刷淡了那黏膩不悅的感受。

簡言之,我很喜歡今村昌宏的《屍人莊殺人事件》。他穩住了本格推理,又融合了其他元素,讓我們吃下去的不是鳳梨比薩、珍珠壽司,而是抹茶紅豆、蕃茄鑲肉……總之就是融合得很棒,各元素該有的重點都有做到,而且不會互相排斥,劇情節奏也很好,我看了很開心。

雖然初閱讀會有點懷疑這樣的劇情走向,要如何一出道便三冠王、隔年成為五冠王,但隨著殺人事件的揭幕,整個故事便精彩起來了。

身為推研社社員,開頭明智與葉村的對話就抓住了我的注意力。

「咖哩烏龍麵才不是本格推理。」

上面那句是主角說的。他是個推理迷,進大學想加入的社團就是推理小說研究社,但去了兩次讓他決定遠離這邊,因為……

推研的社員喜歡的是最近流行的所謂輕推理,重視角色個性,加進大量戀愛或青春小說元素。這當然也是推理的其中一種類型沒錯,如果否定這點只會無謂樹敵(?)。但老實說,身為一個熱愛古典作品和本格推理作品的人,我確實不想看到一個連這些基本知識都不懂的組織自稱是研究會。

我大致能懂他的感受,要自稱是研究社,應該要懂一點推理史啊!

我們推研社每學年的第一堂社課是「推理入門」,首先先從歐美與日本的推理流派講起,讓大家有系統地瞭解推理史,並大致知道各類型的知名人物以及經典之處。在這之後的社課則是五花八門,從經典推理小說一路到ACG、LGBT……通通都有!小說看累了,我們還有推理電影賞析、推理桌遊等社課,絕對不會否定任何一種推理類型或媒體的存在!

至於書中提到的輕推理,讓我想起之前去聽「這本推理小說好像萌萌的:《甜點師父的祕密推理》新書同好會」時,曲辰提到東浩紀點出的輕小說特色,我覺得滿有意思的。

是說我覺得這本前段也很校園輕推理啊,作者是在自嘲嗎XD

言歸正傳,開頭還算有趣,而且隨著他們進到山莊,也帶出更多劇情,從映研社員的對話就可以大略猜出裡面有可能權力壓迫、性騷擾、自殺等問題。雖然是沉重的議題,劇情中也有丟出其他讓人不悅的行為,但隨著主線劇情的衝擊,這些議題的黏膩也就被鮮血的黏膩給蓋過去了。

是的!這若拍成電影一定視覺效果很精彩!正如文案所說「『溫馨』日常就成『溫腥』時光」啦!死者溫熱的鮮血濺到包君滿意XD

山莊的殺人現場就是要「華麗」到讓人倒退三步!

除了呈現嚴謹的推理過程以及「華麗」殺人現場外,其實也有吐槽推理小說的「浪漫」。

「對我來說,最不合理的就是所謂的密室殺人。要塑造密室的目的,一般是希望誤導為自殺不是嗎?在密室的明顯他殺,還有比這更沒意義的事嗎?」

正如書中提到,一般我們在意的是Whodunit跟Howdunit,而這也發展出許多專屬本格推理迷的浪漫。

但本書卻嘗試從Whydunit切入,從而找出犯人。而且書中對於角色的置換與安排,可以看出作者對本格推理的熱愛以及嘗試玩弄的趣味。

雖說這本是推理迷寫的推理小說,但作者還是有為不熟的讀者提供許多說明,而且不會讓熟悉的讀者感到不耐,因為在書中是很自然地帶出。

例如書中只有明智與葉村對推理小說比較熟,其他人甚至是有真實解決過案件的偵探少女比留子都沒在看推理小說,所以葉村對推理小說的相關說明,都可以藉由這類人設而有合理的解說情境,而不會變成作者在闡揚自己的推理觀或者發表講義。

啊,說到比留子,她在講解過往參與的案件時,我只能說:愛惜生命,請遠離金田比留子XD

《屍人莊殺人事件》一路讀下來都很順暢,但小說最末葉村再次強調可恨之人必有可憐之處時,讓我微微不悅,總覺得太過份強調,害我翻了個白眼。除此之外我都很愛。

雖然把故事攤開來看可能不覺得有多厲害,但對我來說,符合我的胃口,所以看得很開心XD

※點我購買
博客來
Readmoo電子書
Kobo電子書

講個題外話。

日前跟看了漫畫的朋友聊《屍人莊殺人事件》,朋友說試膽大會跟主角同隊的女生看起來很路人,他記不起名字,我整個大驚,想說漫畫是把比留子改得多路人啊,還是說我記錯角色,其實同隊的不是比留子?

我看了漫畫後才發現主視角不同,漫畫的主角是明智,所以朋友提到的同隊女生真的不是比留子XD

這算敘述性詭計嗎?此「主角」非彼「主角」XD

最後,小說中的翻譯有三個地方我覺得不習慣,但我看的是試讀本,所以最終出版可能不是這樣翻(未讀請不要反白最後一項)。

  1. 畢業校友直翻OB,這應該不是台灣習慣用詞,似乎只有運動類比較會用到,希望正式版可以加上註解。
  2. 書中把「電影研究社」簡稱為「映研」而非「電研」或「影研」,我不確定是不是日文這樣稱呼,但一開始看到我還以為是兩個不同的社團。
  3. 書中提到《生化危機》,我想應該就是《惡靈古堡》。雖然前者才是正確的譯法,但後者我記得是台灣官方譯名,我覺得正式出版品沿用比較好。

如果您喜歡這篇文章的話,歡迎點擊下方按鈕為我拍手五下~

回饋由LikeCoin基金會出資,您只要註冊/登入帳(FB、Google帳號皆可)即可拍手贊助。

我不敢看自己寫的東西

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *