由死亡帶來的《靈界家族之天使與花朵》

雷.布萊伯利 - 靈界家族之天使與花朵

書名:靈界家族之天使與花朵 From The Dust Returned
作者:雷.布萊伯利 Ray Bradbury
譯者:張君玫
出版社:尖端

官方簡介:
這座宅邸即將舉行一場百年難見的盛會,這個奇特宗族的子民將從四面八方歸來歡聚一堂。然而,在這興高采烈的期待氣氛裡,卻同時瀰漫著一股不詳的預感。畢竟,這個世界的變化太大了。而死亡,原本就不是陌生人,將時時刻刻威脅著這個獨一無二的家族……

雷.布萊伯利 (Ray Bradbury)的書我已經看過兩本,這是第三本,同時也是成書年代距今最近的一本。布萊伯利仍舊秉持著詩般的文字,充滿意象的詞句,每一字每一句都濃郁芳純,搭配上好的譯者必定如陳年美酒般讓人唇齒留香。

我相信這本書一定很難翻譯,因為三本看下來,就屬這本最飄逸,也有最多如詩的句子,書中那些千年角色說出來的話也文謅謅的,害我昨天看完後,被我媽媽念「講話不要咬文嚼字」,但我只是不小心融入書中,不是故意的啦!

當初訂下本書,實在很難念出書名,放在桌上也一定翻到背面,因為《靈界家族之天使與花朵》實在是太輕、太難以啟齒了,我真的不懂好好的《From The Dust Returned》為什麼不照貓昌翻成《塵兮歸來》,或者乾脆就《四千四百年與九億萬次的死亡》也比那莫名其妙的書名好多了,就算這是書中某篇的典故,但跟整本書的氛圍相較,真的是不倫不類啊!

初讀本書,那一篇又一篇短篇故事讀來有點不順暢,但是幾篇下來,卻讓我忍不住想要讀更多短篇,除了可以知道更多「親戚」的故事外,也因為時間點是不斷推移,所以也像閱讀這個家族的興衰史。

就這樣薄薄一本,我讀了一段時間,因為總是忍不住一字一句地閱讀,不過讀著讀著,我發覺這翻譯的文字有時候好似有點不夠優美,不夠詩意,但是這並不減本書精彩度,應該算是瑕不掩瑜吧。

雖然文字不屬易讀,常常有一整段都是意象的描寫,但書中詭譎的角色總是令人捧腹大笑,或者為之淌淚,提摩太與家族的不同,也常是讓我放聲大笑的段落,特別是「洋蔥!」讓我久久不能自已。

其實閱讀過程中,我就覺得它一定有參考《阿達一族》,腦中不時將卡通中的樣貌套在書中人物中。後來讀到〈後記〉才知道多年前布萊伯利向雜誌投稿本書時,曾與查理‧亞當斯 (Charles Addams) 合作,而這位查理當時正在創作《阿達一族》!所以看完〈後記〉,我還是不曉得這兩人到底是誰參考誰,還是兩人心靈相通。

這本書我不會大推給不常看書的人,但是有時間真的不妨看看,絕對有讓人歡樂到極點的橋段啊!越過瑰麗的文字,可以輕鬆閱讀;一字一句閱讀,可以感受到書本的深沉。

希望大家可以自行閱讀,自行感受,我真怕自己透漏什麼劇情,減低大家的閱讀興致。

如果您喜歡這篇文章的話,歡迎點擊下方按鈕為我拍手五下~

回饋由LikeCoin基金會出資,您只要註冊/登入帳(FB、Google帳號皆可)即可拍手贊助。

我不敢看自己寫的東西

2 個回應

  1. 牙齿矫正表示:

    希望大家可以自行閱讀,自行感受,我真怕自己透漏什麼劇情,減低大家的閱讀興致
    你真可爱呀grin

    • 浩剛表示:

      我真的很怕這本我講太多,大家讀的時候會好像少了什麼感覺。
      不過坦白說我也不記得內容了啦XD

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *