傳統女性的吶喊:蘇芮的〈花若離枝〉

43 個回應

  1. 浩剛 說:

    敝人真是多愁善感,剛剛仔細聽、看「蘇芮&潘瑋柏- 我想更懂你」時竟然就哭了XD
    我的家庭沒有溝通上的糾紛啦,只是想到很多事情然後就……原來蘇芮還是有選歌的。

  2. Joe 說:

    雖然你的年紀很小.
    不過你的文筆倒是蠻成熟的!
    花若離枝我也很喜愛蘇芮詮釋的版本!
    她的經典真的相當多.
    我很喜歡心痛的感覺.再回首.及請跟我來.
    雖然我很愛洋樂.
    國語經典歌曲倒是也蠻熟的.
    常被人說老派.

    薛岳.東方快車.王傑.張雨生.小虎隊
    都是伴隨我兒時記憶的經典人物啊!

    Joe
    http://www.wretch.cc/blog/mnik92

    • 浩剛 說:

      就我右邊的部落格連結裡頭,我的年紀真的算小。為什麼大家都是三十歲的人呢?而且我的文筆一點都不成熟啊。

      我也喜歡西洋樂曲,國中開始接觸流行音樂,約莫高中開始回溯老歌以及非主流的音樂(還是以西洋為主),總覺得以前的歌曲有種莫名的親切感,一些非主流的樂曲也是越嚼越香,再輔以時下流行歌曲,有時真的會閉上眼睛在心中輕喊"C'est la vie!"。像我已經決定接下來週一到週五晚上十一點半都會坐在電視機前面了!方才媽媽還說:「哇!鄭開來欸!」

      臺灣老歌我雖然接觸的不多,但應該是比同學多一點吧!您提到的就屬張雨生我聽最多,其次王傑聽過幾首,再來小虎隊我只記得「啦!啦!啦!啦!盡情搖擺!」其他我就只聞其名了。

      不過我沒有預料您會跑來這裡,莫非是我無名留言時忘了刪掉網址啊!我通常都很低調的,大概七篇只有一篇會有網址。

  3. Azure湛藍 說:

    「盡情搖擺」是青蘋果樂園的歌詞?!
    我國中階段還蠻喜歡小虎隊的
    一捲「再見」的錄音帶不知道聽了多少次…

    • 浩剛 說:

      其實我跟小虎隊不熟,但我想那首歌應該就是〈青蘋果樂園〉沒錯。
      我開始敗家時已經進入唱片的時代,所以沒有歌手的錄音帶,頂多就是「自然科學小叮噹」或者「智慧動腦教室」之類幼福、智多星出的錄音帶,再不然就是爸媽在美國買過幾卷Madonna、Whitney Houston的錄音帶。

  4. Joe 說:

    哈哈.對啊!是你忘了刪掉連結!
    而且還不只一篇!這是我的風格.
    只要在我blog留過言.如果對方的blog不錯.
    我就會經常看!
    我沒有三十幾啊.哈.我才22!
    我也每天鎖定mtv新節目!
    因為很早就接觸音樂.
    所以對於國語.西洋都認識的早!
    加油囉!我會一直來看看!

    http://www.wretch.cc/blog/mnik92

  5. 花花 說:

    我也是喜歡蘇芮的版本,覺得比較有「力量」。很感謝你分享出來!找好久呢!準備去買唱片囉!真的很好聽!謝謝!shy

    • 浩剛 說:

      因為林芯儀在「超級星光大道」上唱了這首,我又給星光效應沾到光。
      雖然她是唱江蕙的曲,但我覺得是蘇芮的唱法。或許是因為第一次聽是聽蘇芮的吧,我比較「尬意」那種壓抑、爆發的感覺。
      喔,她也是一代神人啊!值得支持喔!

  6. Winnie 說:

    謝謝你推薦的蘇芮&潘瑋柏- 我想更懂你,特別去查了歌詞,出乎意料的眼淚奪眶而出(當然,就像歌詞裡最後寫的:這就是我的故事)(笑)。看了你的預讀書目,和前陣子我的口味蠻接近的,所以我也推薦一本給大家。龍應台<<親愛的安德烈>>,書的內容,不分年齡就每個人為人子、為人父母,很搭這首歌。

    • 浩剛 說:

      我覺得〈我想更懂你〉很好聽,再搭上蘇芮就變得可圈可點,加上歌詞也滿有建設性,所以推薦給大家。

      其實欲讀書單有段時間沒有更新了,我會找時間再修改。
      這是我的網路書櫃:http://www.anobii.com/people/aquarede/

  7. 小蝸 說:

    我也很喜歡  花若離枝
    很有味道的一首歌 ^^~

    也歡迎你有空來做做唷
    http://blog.sina.com.tw/smart168/

  8. Fred 說:

    難得看到各位年輕人有著異於時下一般年輕人的對話,不禁讓我這位虛長各位幾個年頭的老人,油然而生一份想敲鍵盤的念頭……

    「花若離枝」幽幽訴說的是一晦暗、強忍淚水、盼君回心的心境;用的是一種壓抑、隱喻的言語。

    無力挽救、不願哀求;不想讓旁人看到眼中有淚,孰知奴心已泣血!

    各位要回到上一個世代去想,想像一個宿命的女子面對情感依託的變心,那種不願有淚、不願含恨的那一份幽幽的悲。

    「紅花無香味,香花亦無紅豔時」,細細咀嚼,這是不是比現代女性衝口控訴:「她到底哪一點比我好?」更具滲透力?

    走筆至此,各位體會我的解讀了嗎?

    再進一步來推敲:
    有時閩南語的歌詞,得先將曲放一旁,試著一字一字吟誦。突然會出現更深刻的辭意!?最明顯的是這二句:

    「花若離枝(斷音)隨蓮去」—-
    試著不看歌詞去吟或唱,風掃殘花的景像出來了!原來「蓮」字不是名詞而是動詞,它的讀音其實就是閩南語「捲動、翻轉」的意思;而「隨蓮去」即是「立即翻捲遠去」之意。為何「捲動、翻轉」?因為無情的風襲來,將無力的落花吹起,花在地上滾動、翻捲,連對枝頭的依戀都無緣留下……歌詞裏沒有「風」,但風卻在歌詞裏!這是作詞人的筆墨功力傳「神」之處!

    同樣,再來解讀這一句:
    「葉若落土(斷音)隨黃去」
    猜對了嗎?「黃」字不是名詞,它也是動詞!「隨黃去」即立即枯黃之意。用閩南語逐字唸一次,真相大白!

    其它歌詞埋伏的一語雙關的隱喻,我就不多說了,留給各位腦海中鋪陳畫面。

    江蕙的歌聲渲染力很強,我很喜歡她的歌聲。但是她對這首歌的詮釋方式有如聲淚俱下的「控訴」,尤其B段的高音像是要一把揪住你的心臟、企圖心很旺盛,侵略性很強。

    蘇姐的詮釋方式,比較貼近我對詞曲的理解,說的是一位宿命女子不能哭出聲的曲折心路。

    江蕙的歌聲突顯出的是當今市場接受度高的那一種「心痛」。這種「痛」,聽完後情緒是比較容易宣洩的。

    反之,蘇姐的歌聲透露出一份不敢落淚的「心酸」!這一份「酸」,情緒完全難以釋放!

    再多聽幾次,希望我的文字能讓各位「看」到不同的景像。

    啊!好懷念蘇姐……

    • 浩剛 說:

      大家總是推崇江蕙的版本,有些人更是對蘇芮的版本不屑一顧,但看了您的回覆後,原來我的理解並沒有錯。

      台語的「蓮」我一直以為是凋謝(落下)的意思,想不到還有捲動的意思,台語果然很深啊。

      喔,要是蘇芮現在出個雙CD精選,我一定會買下來啊!她在《搭錯車》唱的歌都是經典啊!

  9. 夕霧 說:

    這是一首詞曲俱佳的好歌
    向來也是一些實力派歌手欲演唱的曲目之一

    蘇芮跟江蕙的版都很好
    亦若似紅花與香花    祇看聽者個人喜好
    不過  我還是較偏愛江蕙的版本~~
    畢竟那種閨怨的心境  江蕙演繹的很好~

    • 浩剛 說:

      其實兩版都很好,只是因為我先聽了蘇芮的,所以比較喜歡跟習慣那種感覺。

      不過在讚揚歌者時,也要記得創造骨幹的詞曲創作者。
      而這首歌的詞曲真的是頂級,所以搭配兩位天后,這首歌才會如此動聽,傳唱許久。

  10. 愛歌人 說:

    各位不彷聽看看林芯儀的Live版
    又是另一種味道
    我都很喜歡love

    • 浩剛 說:

      我有看超級星光大道,我覺得雖然林芯儀是唱江蕙的曲,可是比較偏向蘇芮的唱法,但是在壓抑與爆發上顯然有待加強。

      我猜江蕙的應該比較好唱,因為感情比較有,但蘇芮的卻是壓抑的。

      這只是我的感覺,我還很年輕。

  11. 愛歌人 說:

    補充網址:林芯儀-花若離枝
    網路上看到的…

  12. 奶茶 說:

    嗯,很棒的文,附在個人文章的延伸閱讀中smile

    不過,空笑夢的原唱並非蔡振南,而是王中平。蔡振南會重新演唱這作品,據說是有典故。熟知蔡振南歌的人,都知道他是屬於創作型的歌手,發行的專輯多半都是自己寫的歌。這是有某獄友覺得蔡振南演唱空笑夢這歌是最為適合的,才會拿來重新唱過。果然,當年王中平唱這歌沒紅,倒是很多人認為這歌的原唱是蔡振南shy

    • 浩剛 說:

      通常原創者重新翻唱的版本,往往會與原唱並駕齊驅,更甚蓋過原唱的風采。

      蔡振南的確非常適合唱〈空笑夢〉,不管是人生歷練還是歌聲。之前曾經在電視節目上聽到他唱〈花若離枝〉,爸媽邊聽邊點頭,說這歌他唱來就是跟蘇芮及江蕙不同。

      我們家也曾在電視上聽過鄭進一唱〈家後〉,媽媽聽完說雖然他的聲音與技巧不若江蕙好,可是他傳達出來的情感遠遠她,而更有味道。

      清明回南部掃墓時,我們在車上聽詹雅雯的〈想厝的人〉,爸爸除了唸說這首歌我聽了不會有共鳴外,還感嘆臺灣現在的臺語男歌手,除了那些老歌手外,已經沒有人才了。

      —–
      話說也是有翻唱比原創者唱得好例子。
      例如〈I Will Always Love You〉,原創者Dolly Parton自己先唱,不過後來Whitney Houston唱後,沒有經歷過Dolly Parton全盛時期的年輕人,多半以為後者是原唱了。

  13. jacky 說:

    台語歌.確實好聽.詞曲意境都到位.加上2位實力派唱將.表現出不同的感覺.讚zan

    • 浩剛 說:

      真的!
      超好聽的,這兩位我都很喜歡,不論是國語台語都好,記得家中有張唱片,有一兩首江蕙的國語歌喔!

  14. 說:

    Hello,
    補充Fred的留言, 關於[隨蓮去]的部分,
    這幾天也剛好一直在反覆聽蘇芮與江蕙的版本,
    其實, 真的兩個都是實力派的女王, 各有所長, 也各有感動人的深度, 就不再多說了.

    [隨蓮去], 個人是覺得, 應該跟下一句的[隨黃去]有類似的意味與對仗, 不知道家中有沒有慣說台語的媽媽或阿嬤呢? 如果有的話, 不妨觀察一下她們對擺在冰箱久了的青菜會怎麼說? 我想大概多半會是 : [啊! 這菜攏黃去啊!] [啊!這菜攏蓮去啊!]. Fred所說的[滾動, 翻捲]應該是 Lan(入聲), 不過因為歌曲唱誦的關係, 並不能確定是平聲還是入聲的Lan, 所以這樣解釋也不是不通, 也的確隱含有隨風飄散不知去向的意境, 不過, 更直觀的還是平聲的Lan, 就是失去水分而顯得枯瘦憔悴的狀態, 也是最直接表達[花若離枝]之後, 馬上因為失去了生活依靠, 而顯現出為伊斯得獨憔悴的無奈.國語有[凋謝],[凋零],[凋萎]..等等, 其中個人覺得最接近的應該是[凋萎],除了有[花落]的動作,也有[花本身憔悴]的動作,不過,都沒有台語一個詞[Lan], 就能夠清楚表達整個意涵, 啊, 台語文真的是深奧啊…  以上參考參考囉!

    • 浩剛 說:

      嗯嗯,我爸媽跟我講話用國語,彼此對話有半數是台語,若是過年佳節回南部,也往往充斥在台語的天下。

      我第一次聽到這首歌的時候,覺得是「凋謝」,不過Fred的解釋也將歌詞帶入另一個境界。
      我覺得閩南話真的是很有意思,既然我們已經有這個環境了,就不要放棄。

      我們家是國台英摻雜XD

    • 講台語的歐巴桑 說:

      隨連去 意思是說很快就枯萎了
      好可惜 沒有把正確台語用法寫上

  15. 拉拉 說:

    咦~母親大人怎看到鄭開來系這種反應?
    發生啥代誌@@"shuai

    • 浩剛 說:

      我也不清楚欸,可能是有聽過他的電台吧,不然就是認錯人了。
      我後來想想,她應該是認錯人吧,哈哈哈,因為她也不是第一次認錯人了XD

  16. 拉拉 說:

    為什麼你媽媽看到鄭開來是醬表情~覺ㄉ好玩@@"
    有什麼歷史背景ㄇ

  17. 立媽 說:

    "一肩擔雞雙頭啼:有兩種意思,一為一頭挑雞去賣,另一頭則擔著小孩,但雞沒賣出去,小孩又在哭,用以形容情況悲慘之至;另一為一個男人貪念擔起兩個女人,兩邊都無法滿足。" 真的是這意思嗎? 你怎會知道的? 好厲害喔….佩服佩服!! 終於有人給了解釋

  18. p起因是林芯儀在星光大道唱過這首歌br /而我今天又隨機補查br /因為我

  19. iorpi 說:

    閣下實乃高人也!
    解釋得令人五體投地。
    讓我感覺閣下應當是是漢語言學或文言文方面的專門人才!
    而浩然兄年紀輕輕便能有如此的領悟力,遠勝時下的一般年輕人,在下佩服!
    很喜歡蘇芮的聲線與唱腔,尤其她對這首很有意境的歌的近乎完美的詮釋。
    這首歌大概就是我想像中古時享受著“spiritual life”的我們的先人所吟唱的那種類型。
    抱歉近日偶爾才看到這裡對這首我很喜歡的歌的討論,忍不住也敲幾個字。
    而蘇芮的演譯應當也不會讓我們可敬的先人們失望罷。

    • 浩剛 說:

      我叫浩剛啦XD

      我也很喜歡蘇芮的詮釋,不過陳小霞的旋律與蔡振南的歌詞功不可沒。
      另外,我不是什麼人才,只是有查過資料跟詢問過家中長輩而已。幾年前寫的東西,我自己看都有點陌生了XD

  20. sand 說:

    搜尋”一肩擔雞雙頭啼”才跑進來這個BLOG,感謝你找到這兩個解釋!看到有些網友討論”蓮”的意思,反而有點驚訝,怎麼沒有人覺得”為著新櫻等春天”的”櫻”很奇怪?寫作”櫻”但其實在歌裡是”芽”的意思。也許大家都知道了吧,不過還是希望這亂翻譯的歌詞不要誤導不熟悉台語的聽眾:)

    • 浩剛 說:

      現在似乎有臺語專用的文字,不過真的寫那些很多人看不懂吧XD

      文中的歌詞是我以前在網路上看到的,多半都是音意交雜,我當時就順勢寫了點心得。「新櫻」我自己是聽得懂意思,所以就沒有提出來了。

  21. 乖乖 說:

    隨[蓮]去,[蓮]你解釋得沒錯啊!比較接近國語的一聲,而不蓮的二聲,我的看法跟 蟲 網友一樣,[ㄌㄧㄢ]的意思就是[凋謝],口語上比較常講[ㄌㄧㄢ ㄧ]=凋謝了,當然這歌詞裡會需要考慮押韻以及流暢的問題,所以有個[去]字,在閩南語[ㄌㄧㄢ]這個動詞是很有味道的。另外補充[隨]的意思是:隨即.馬上.立刻,從這樣看下來就清楚可以理解整句的意思:花朵若與莖(枝幹)分離,隨即凋謝。從閩南語的角度整句話都是很有韻味的。
    媽媽愛江蕙的版本,絕大部分原因她是江蕙的超級歌迷,我本人比較喜歡蘇芮的版本,有壓抑.滄桑而後爆發的感覺,我單方面覺得江蕙版顯得美美的,很優雅,這樣詞的意境唱出美美的調性有點怪,就是要有蘇芮的聲線.口氣唱起來會更能感受詞的意境,因為這詞….能得獎就能理解蔡大師確實寫得太精湛了!

  22. 阿榮 說:

    「一肩擔家雙頭鐵」
    不知是否也是一種解釋?
    意指單親媽媽撐起一個家,
    如同一根扁擔雙頭擔鐵般的沉重

    • 浩剛 說:

      我的台語只在能聽的程度,離能流暢地講或真的分析還有段距離,不曉得是否能這樣解釋?
      如果照您字面上的意思應該是可以,但歌詞發音或者台語是否真有這種說法,我就不清楚了。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *